La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 9:10 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Öğrenciler bu sözü tuttular. “Ölümden dirilmenin” ne anlama geldiğini kendi aralarında tartışıp durdular.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

Bu uyarıya uymakla birlikte kendi aralarında, “Ölümden dirilmek ne demek?” diye tartışıp durdular.

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

Onlar da bu sözü aralarında saklayıp ölülerden kıyam etmek ne olduğunu birbirlerinden sorarlardı.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Бу уяръя уймакла бирликте кенди араларънда, „Ьолюмден дирилмек не демек?“ дийе тартъшъп дурдулар.

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

Öğrenciler bu öğüdü tuttular. Ölülerden dirilmenin ne anlama gelebileceğini aralarında tartıştılar.

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

Onlar da bu buyruğa uydular. Ama aralarında, “Ölümden dirilmek de ne demek?” diye tartıştılar.

Ver Capítulo



Markos 9:10
15 Referencias Cruzadas  

Kardeşleri onu kıskandılar, ama babası bu sözü yüreğinde sakladı.


Petrus O’nu bir kenara çekip azarlamaya başladı. “Bu senden uzak olsun, Efendimiz! Bu sana asla olmayacak” dedi.


Onlar O'na, “Yazıcılar neden Eliya’nın önce gelmesi gerektiğini söylüyor?” diye sordular.


Ne var ki onlar bu sözü anlamadılar ama Yeşua’ya soru sormaya da korktular.


Dağdan inerlerken, İnsanoğlu ölümden dirilmeden önce bu gördüklerinizi kimseye söylemeyin diye, Yeşua onlara buyruk verdi.


Öğrencileri ilk başta bu şeyleri anlamadılar. Ama Yeşua yüceltildikten sonra bu şeylerin O’nun hakkında yazıldığını ve onların bu şeyleri O’nun için yaptığını hatırladılar.


Epikürcü ve Stoacı filozoflardan bazıları da onunla tartıştılar. Bazıları, “Bu geveze ne demek istiyor?” dedi. Diğerleri ise, Yeşua’yı ve dirilişini duyurduğu için, “Yabancı ilâhları savunan birisi gibi görünüyor” dedi.