Esmer olduğuma bakmayın, Çünkü beni güneş yaktı. Annemin oğulları bana kızdılar. Beni bağlara bekçi yaptılar. Kendi bağıma bakmadım.
Markos 4:6 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Ancak güneş doğduğunda kavruldular ve kök salamadıkları için kuruyup gittiler. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler. Turkish Bible Old Translation 1941 ve güneş doğunca yandı; ve kökü olmadığı için kurudu. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Не вар ки, гюнеш доунджа каврулдулар, кьок саламадъкларъ ичин куруйуп гиттилер. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Güneş doğunca kavruldu, kök salamadığından kuruyup gitti. Temel Türkçe Tercüme Güneş çıkınca da kavrulmuş. Yeteri kadar kök salamadıkları için kuruyup gitmiş. |
Esmer olduğuma bakmayın, Çünkü beni güneş yaktı. Annemin oğulları bana kızdılar. Beni bağlara bekçi yaptılar. Kendi bağıma bakmadım.
Çünkü korkunç adamların köpürmesi, duvara vuran güçlü esinti gibi olduğunda, sen yoksullara kale, sıkıntı içindeki yoksullara kale, güçlü esintiye karşı sığınak, sıcaktan gölge oldun.
Güneş doğduğunda, Tanrı sıcak bir doğu rüzgârı hazırladı; ve güneş Yona'nın başına vurdu, öyle ki bayıldı ve kendisi için ölmeyi diledi. "Yaşamaktansa ölmek benim için daha iyidir" dedi.
O’nda köklenin ve gelişin. Size öğretildiği gibi imanda güçlenin ve şükranla dolup taşın.
Çünkü güneş kavurucu rüzgârla doğar ve otu kurutur. Otun çiçeği düşer ve görünüşünün güzelliği kaybolur. Tıpkı bunun gibi zengin de kendi uğraşları içinde kaybolup gidecektir.
Bunlar sevgi şölenlerinizde sizinle birlikte yiyip içen birer lekedir. Yalnızca kendini besleyen çobanlardır. Rüzgârlarla sürüklenen yağmursuz bulutlara, iki kez kökünden sökülmüş, meyvesiz sonbahar ağaçlarına benzerler.