La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.




Markos 12:44 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC)

Çünkü ötekilerin hepsi, zenginliklerinden artanı verdiler. Ama o, yoksulluğundan, geçinmek için elinde ne varsa, her şeyini verdi.”

Ver Capítulo

Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008

Çünkü ötekilerin hepsi, zenginliklerinden artanı attılar. Bu kadın ise yoksulluğuna karşın, varını yoğunu, geçinmek için elinde ne varsa, tümünü verdi.”

Ver Capítulo

Turkish Bible Old Translation 1941

çünkü onların hepsi kendilerine artakalandan attılar; fakat bu kadın eksik olanından bütün varını, hep nafakasını attı.

Ver Capítulo

Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап

Чюнкю ьотекилерин хепси, зенгинликлеринден артанъ аттълар. Бу кадън исе йоксуллууна каршън, варънъ йоуну, гечинмек ичин елинде не варса, тюмюню верди.“

Ver Capítulo

Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar

Çünkü ötekilerin tümü varlıklarının artanını bıraktılar. Ama bu kadın yoksulluğuna karşın nesi varsa onu, tüm geçim olanağını bıraktı.”

Ver Capítulo

Temel Türkçe Tercüme

Çünkü bütün diğerleri servetlerinden artan parayı verdiler. Ama bu kadın fakir olduğu halde varını yoğunu, bütün geçimini bağışladı.”

Ver Capítulo



Markos 12:44
16 Referencias Cruzadas  

Yeşua öğrencilerini yanına çağırıp, “Size doğrusunu söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul kadın hazineye veren herkesten çok para verdi.


O elinden geleni yaptı. Gömülmem için bedenimi önceden meshetti.


“İçlerinden küçüğü babasına, ‘Baba, malından payıma düşeni bana ver’ dedi. Baba da varını iki oğlu arasında paylaştırdı.


Oysa malını fahişelerle yiyip bitiren şu oğlun gelince, onun için besili danayı kestin.’”


On iki yıldan beri kanaması olup, varını yoğunu hekimlere harcamış, ama hiçbirinin iyi edemediği bir kadın.


Hiç kimse değirmeni ya da değirmenin üst taşını rehin almayacak, çünkü yaşamını rehin almış demektir.


Kim dünya malına sahip olup da kardeşini ihtiyaç içinde gördüğü halde merhametini esirgerse, kendisinde nasıl Tanrı sevgisi bulunabilir?