ve şehirden, savaşçıların başında bulunan bir subayı ve kralın yüzünü görenlerden kentte bulunan beş adamı ve ülke halkını sayan ordunun başı olan kâtibi ve kentte bulunan ülke halkından altmış kişiyi aldı.
Ester 1:14 - Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Ve onun yanında Karşena, Şetar, Admata, Tarşiş, Meres, Marsena ve Memukan vardı; kralın yüzünü gören ve krallıkta başta oturan Pers ve Medya'nın yedi beyi) dedi: Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Kendisine en yakın olan Karşena, Şetar, Admata, Tarşiş, Meres, Marsena ve Memukan onunla yüzyüze görüşebiliyorlardı. Pers ve Med İmparatorluğu'nun bu yedi önderi krallığın en üst yöneticileriydi. Turkish Bible Old Translation 1941 ve ona en yakın olan Karşena, Şetar, Admata, Tarşiş, Meres, Marsena, ve Memukan, kıralın yüzünü gören, ve kırallıkta başta oturan Fars ve Medyanın yedi reisleri idiler) dedi: Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Кендисине ен якън олан Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена ве Мемукан онунла йюзйюзе гьорюшебилийорлардъ. Перс ве Мед Импараторлуу'нун бу йеди ьондери краллъън ен юст йьонетиджилерийди. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Kendisine en yakın olan Karşena, Şetar, Admata, Tarşiş, Meres, Marsena ve Memukan onunla yüzyüze görüşebiliyorlardı. Pers ve Med İmparatorluğu'nun bu yedi önderi krallığın en üst yöneticileriydi. |
ve şehirden, savaşçıların başında bulunan bir subayı ve kralın yüzünü görenlerden kentte bulunan beş adamı ve ülke halkını sayan ordunun başı olan kâtibi ve kentte bulunan ülke halkından altmış kişiyi aldı.
Çünkü sen, elindeki Tanrının yasasına göre Yahuda ve Yeruşalem hakkında araştırmak üzere kral ve onun yedi danışmanı tarafından gönderildin.
“Kraliçe Vaşti'ye yasaya göre ne yapacağız, çünkü o, hadımlar aracılığıyla Kral Ahaşveroş'un emrini yerine getirmedi?”
Ve kentten savaşçıların başında bulunan bir görevliyi ve kralın yüzünü görenlerden kentte bulunan yedi kişiyi; ülke halkını askere yazan ordu başkomutanının kâtibini; ve kent içinde bulunan ülke halkından altmış kişiyi aldı.
Bu küçüklerden birini hor görmekten sakının! Çünkü size derim ki, onların gökteki melekleri, gökteki Babam’ın yüzünü her zaman görürler.