Halka çayırlığa oturmalarını emretti. Sonra beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti. Ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi. Öğrencileri de ekmekleri halka dağıttılar.
Markos 8:7 - Temel Türkçe Tercüme Birkaç tane küçük balıkları da vardı. İsa bunlar için de şükretti ve öğrencilerin onları da dağıtmalarını söyledi. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Birkaç küçük balıkları da vardı. İsa şükredip bunları da dağıtmalarını söyledi. Turkish Bible Old Translation 1941 Bir kaç küçük balıkları da vardı; şükran duasını ettikten sonra, bunları da önlerine koysunlar diye onlara söyledi. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Биркач кючюк балъкларъ да вардъ. Иса шюкредип бунларъ да даътмаларънъ сьойледи. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Bunun yanı sıra, birkaç tane de küçük balık vardı. İsa onları da kutsayıp, “Bunları da halka dağıtın” dedi. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Birkaç küçük balıkları da vardı. Yeşua onları da kutsadıktan sonra öğrencilerine dağıtmalarını söyledi. |
Halka çayırlığa oturmalarını emretti. Sonra beş ekmekle iki balığı aldı, gözlerini göğe kaldırarak şükretti. Ekmekleri bölüp öğrencilerine verdi. Öğrencileri de ekmekleri halka dağıttılar.
İsa kalabalığa yere oturmalarını emretti. Sonra yedi ekmeği alıp şükretti, böldü ve dağıtmaları için öğrencilerine verdi. Onlar da kalabalığa dağıttılar.
İsa onlara, “Çocuklar, balığınız yok mu?” diye sordu. Onlar, “Yok” diye cevap verdiler.