Oʼnun adı bütün Suriyeʼye yayıldı. Çeşitli hastalıklara tutulanları, acı içinde kıvrananları, cinlileri, saralıları ve felçlileri Oʼna getirdiler. İsa da onları iyileştirdi.
Luka 8:38 - Temel Türkçe Tercüme İçinden cinler çıkmış adam, İsaʼnın yanında kalmak için Oʼna yalvardı. Ama İsa onu geri gönderdi. Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Cinlerden kurtulan adam İsa'nın yanında kalmak için O'na yalvardı. Ama İsa, “Evine dön, Tanrı'nın senin için neler yaptığını anlat” diyerek onu salıverdi. Adam da gitti, İsa'nın kendisi için neler yaptığını bütün kentte duyurdu. Turkish Bible Old Translation 1941 Fakat kendisinden cin çıkmış olan adam İsanın yanında kalmak için yalvardı; Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Джинлерден куртулан адам Иса'нън янънда калмак ичин О'на ялвардъ. Ама Иса, „Евине дьон, Танръ'нън сенин ичин нелер яптъънъ анлат“ дийерек ону салъверди. Адам да гитти, Иса'нън кендиси ичин нелер яптъънъ бютюн кентте дуйурду. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Bedeninden cinler çıkan adam İsa'nın yanında kalmak için O'na yalvardı. Ama İsa onu şu sözlerle gönderdi: Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) İblislerden kurtulan adam Yeşua’yla birlikte gitmek için O’na yalvardı. |
Oʼnun adı bütün Suriyeʼye yayıldı. Çeşitli hastalıklara tutulanları, acı içinde kıvrananları, cinlileri, saralıları ve felçlileri Oʼna getirdiler. İsa da onları iyileştirdi.
İsaʼyı görünce, adam bağırıp önünde yere kapandı ve yüksek sesle şöyle dedi: “Benden ne istiyorsun, ey İsa, yüce Allahʼın Oğlu? Yalvarırım, bana işkence etme!”
Gerasa çevresinin bütün halkı İsaʼnın oradan ayrılmasını istedi. Çünkü büyük korkuya kapılmışlardı. Böylece İsa, geri dönmek için tekneye bindi.
“Evine dön” dedi. “Allahʼın senin için neler yaptığını anlat.” Adam da ayrılıp İsaʼnın onun için neler yaptığını kasabanın her tarafında duyurdu.
İki seçenek arasında kaldım. Dünyadan ayrılıp Mesihʼle birlikte olmayı hasretle bekliyorum, çünkü bu benim için çok daha iyidir.