Kral çok üzüldü, ama sofra başındaki misafirlerin önünde yemin ettiği için kızı kırmak istemedi.
Luka 18:24 - Temel Türkçe Tercüme Onun üzüldüğünü gören İsa şöyle dedi: “Zengin insanlar için Allahʼın Krallığıʼna girmek ne kadar zordur! Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Onun üzüntüsünü gören İsa, “Varlıklı kişilerin Tanrı Egemenliği'ne girmesi ne kadar güç!” dedi. Turkish Bible Old Translation 1941 Ve İsa onu görerek dedi: Serveti olanlar Allahın melekûtuna ne kadar güçlükle girerler! Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Онун юзюнтюсюню гьорен Иса, „Варлъклъ кишилерин Танръ Егеменлии'не гирмеси не кадар гюч!“ деди. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar İsa onun tepkisini görünce, “Parası bol kişilerin Tanrı'nın Hükümranlığı'na girmeleri ne denli güçtür!” dedi, Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Yeşua onun çok üzüldüğünü görünce, “Serveti olanların Tanrı Krallığı'na girmesi ne kadar zor! |
Kral çok üzüldü, ama sofra başındaki misafirlerin önünde yemin ettiği için kızı kırmak istemedi.