Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı'ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
Yeremya 5:23 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Ama bu halkın yüreği asi ve inatçı. Sapmışlar, kendi yollarına gitmişler. Turkish Bible Old Translation 1941 Fakat bu kavmın âsi ve inatçı bir yüreği var; âsi oldular ve gittiler. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Ама бу халкън йюреи аси ве инатчъ. Сапмъшлар, кенди йолларъна гитмишлер. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Ama bu halkın yüreği asi ve inatçı. Sapmışlar, kendi yollarına gitmişler. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) “Ama bu halkın yüreği başkaldıran ve asi bir yürektir. Başkaldırıp gittiler. |
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı, Yüreği kararsız, Tanrı'ya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
Kırk yıl o kuşaktan hep iğrendim, “Yüreği kötü yola sapan bir halktır” dedim, “Yollarımı bilmiyorlar.”
Neden bir daha dövülesiniz? Neden vefasızlığı sürdürüyorsunuz? Baş büsbütün hasta, yürek büsbütün yaralı.
Bir tarlayı koruyanlar gibi Kuşatacaklar Yeruşalim'i. Çünkü Yeruşalim bana başkaldırdı’ ” diyor RAB.
Büyüklere gidip onlarla konuşayım. RAB'bin yolunu, Tanrıları'nın buyruklarını bilirler kuşkusuz.” Gelgelelim onlar da boyunduruğu kırmış, Bağları koparmıştı.
Hepsi de çok dikbaşlı, Onu bunu çekiştirerek dolaşan insanlardır, Tunç kadar, demir kadar katıdırlar. Hepsi baştan çıkmıştır.
Halkım benden uzaklaşmaya kararlı. Beni, Yüce Olan'ı çağırsalar bile, Asla yüceltmeyeceğim onları.
“Eğer bir adamın dikbaşlı, başkaldıran, annesinin ve babasının sözünü dinlemeyen, onların tedibine aldırmayan bir oğlu varsa,
Çünkü sizin başkaldıran, dikbaşlı kişiler olduğunuzu biliyorum. Bugün ben sağken, aranızdayken bile RAB'be karşı geliyorsunuz; ölümümden sonra daha ne kadar çok başkaldıracaksınız.
Ey kardeşler, hiçbirinizde diri Tanrı'yı terk eden kötü, imansız bir yüreğin bulunmamasına dikkat edin.