Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.
Markos 6:47 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Akşam olduğunda, tekne gölün ortasına varmıştı. Yalnız başına karada kalan İsa, öğrencilerinin kürek çekmekte çok zorlandıklarını gördü. Çünkü rüzgar onlara karşı esiyordu. Sabaha karşı İsa, gölün üstünde yürüyerek onlara yaklaştı. Yanlarından geçip gidecekti. Turkish Bible Old Translation 1941 Akşam olunca, kayık denizin ortasında idi, o ise, yalnız başına karada idi. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Акшам олдуунда, текне гьолюн ортасъна вармъштъ. Ялнъз башъна карада калан Иса, ьоренджилеринин кюрек чекмекте чок зорландъкларънъ гьордю. Чюнкю рюзгар онлара каршъ есийорду. Сабаха каршъ Иса, гьолюн юстюнде йюрюйерек онлара яклаштъ. Янларъндан гечип гидеджекти. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Gece bastırdığında tekne denizin ortasındaydı. İsa da yapayalnız karadaydı. Temel Türkçe Tercüme Akşam olunca tekne gölün ortasına vardı. Ama İsa tek başına karadaydı. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Akşam olunca tekne denizin ortasındaydı. Yeşua yalnız başına karadaydı. |
Halkı gönderdikten sonra dua etmek için tek başına dağa çıktı. Akşam olurken orada yalnızdı.