Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
Markos 4:6 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler. Turkish Bible Old Translation 1941 ve güneş doğunca yandı; ve kökü olmadığı için kurudu. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Не вар ки, гюнеш доунджа каврулдулар, кьок саламадъкларъ ичин куруйуп гиттилер. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Güneş doğunca kavruldu, kök salamadığından kuruyup gitti. Temel Türkçe Tercüme Güneş çıkınca da kavrulmuş. Yeteri kadar kök salamadıkları için kuruyup gitmiş. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Ancak güneş doğduğunda kavruldular ve kök salamadıkları için kuruyup gittiler. |
Bakmayın esmer olduğuma, Güneş kararttı beni. Çünkü kızdılar bana erkek kardeşlerim, Bağlara bakmakla görevlendirdiler. Ama kendi bağıma bakmadım.
Çünkü onların öfkesi Duvara çarpan sağanak gibi yükselince, Sen yoksulun, sıkıntı içindeki düşkünün kalesi, Sağanağa karşı sığınak, Sıcağa karşı gölgelik oldun.
Güneş doğunca Tanrı yakıcı bir doğu rüzgarı estirdi. Yunus başına vuran güneşten bayılmak üzereydi. Ölümü dileyerek, “Benim için ölmek yaşamaktan iyidir” dedi.
Kimi, dikenler arasına düştü. Dikenler büyüdü, filizleri boğdu ve filizler ürün vermedi.
Şükranla dolup taşarak O'nda köklenin ve gelişin, size öğretildiği gibi imanda güçlenin.
Güneş yakıcı sıcağıyla doğar ve otu kurutur. Otun çiçeği düşer, görünüşünün güzelliği yok olur. Zengin de bunun gibi kendi uğraşları içinde kaybolup gidecektir.
Sevgi şölenlerinizde sizinle birlikte pervasızca yiyip içen bu kişiler birer kara lekedir. Yalnız kendilerini besleyen çobanlardır. Rüzgarın sürüklediği yağmursuz bulutlara, iki kez ölmüş, kökünden sökülmüş, sonbaharın meyvesiz ağaçlarına benzerler.