Tanrı'nın dediği oldu, soyup götürdüler kenti. Güvercinler gibi inliyor kadın köleler, Göğüslerini döverek.
Markos 14:66 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Petrus aşağıda, avludayken, başkâhinin hizmetçi kızlarından biri geldi. Isınmakta olan Petrus'u görünce onu dikkatle süzüp, “Sen de Nasıralı İsa'yla birlikteydin” dedi. Turkish Bible Old Translation 1941 Petrus aşağıda avluda iken, başkâhinin hizmetçi kızlarından biri geldi; Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Петрус ашаъда, авлудайкен, башкяхинин хизметчи къзларъндан бири гелди. Ъсънмакта олан Петрус'у гьорюндже ону диккатле сюзюп, „Сен де Насъралъ Иса'йла бирликтейдин“ деди. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Petrus aşağıda avluda bulunduğu sırada, başkâhinin hizmetçilerinden bir kız yaklaştı. Temel Türkçe Tercüme Bu arada Petrus aşağıda, avluda bulunuyordu. Başrahibin bir hizmetçi kızı oradan geçti. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Petrus aşağıdaki avludayken, başkâhinin hizmetçi kızlarından biri geldi. |
Tanrı'nın dediği oldu, soyup götürdüler kenti. Güvercinler gibi inliyor kadın köleler, Göğüslerini döverek.
Bu sırada başkâhinlerle halkın ileri gelenleri, Kayafa adındaki başkâhinin sarayında toplandılar.
Petrus, İsa'yı uzaktan, ta başkâhinin avlusuna kadar izledi. Sonucu görmek için içeri girip nöbetçilerin yanına oturdu.
Petrus, İsa'yı başkâhinin avlusuna kadar uzaktan izledi. Avluda nöbetçilerle birlikte ateşin başında oturup ısınmaya başladı.