Gehazi önden gidip değneği çocuğun yüzüne tuttu, ama ne bir ses vardı, ne de bir yanıt. Bunun üzerine Gehazi geri dönüp Elişa'yı karşıladı ve ona, “Çocuk dirilmedi” diye haber verdi.
Luka 9:40 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Ruhu kovmaları için öğrencilerine yalvardım, ama başaramadılar.” Turkish Bible Old Translation 1941 Onu çıkarsınlar diye şakirtlerine yalvardım; yapamadılar. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Руху ковмаларъ ичин ьоренджилерине ялвардъм, ама башарамадълар.“ Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Onu çıkarmaları için öğrencilerine dilekte bulundum, ama başaramadılar.” Temel Türkçe Tercüme Şeytani ruhu kovsunlar diye, senin öğrencilerine yalvardım, ama beceremediler.” Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Ruhu kovmaları için öğrencilerine yalvardım, ama yapamadılar.” |
Gehazi önden gidip değneği çocuğun yüzüne tuttu, ama ne bir ses vardı, ne de bir yanıt. Bunun üzerine Gehazi geri dönüp Elişa'yı karşıladı ve ona, “Çocuk dirilmedi” diye haber verdi.
İsa, “İmanınız kıt olduğu için” karşılığını verdi. “Size doğrusunu söyleyeyim, bir hardal tanesi kadar imanınız olsa şu dağa, ‘Buradan şuraya göç’ derseniz, göçer; sizin için imkânsız bir şey olmayacaktır.”
İsa, Onikiler'i yanına çağırıp onlara bütün cinler üzerinde ve hastalıkları iyileştirmek için güç ve yetki verdi.
Bir ruh onu yakalıyor, o da birdenbire çığlık atıyor. Ruh onu, ağzından köpükler gelene dek şiddetle sarsıyor. Bedenini yara bere içinde bırakarak güçbela ayrılıyor.
İsa şöyle karşılık verdi: “Ey imansız ve sapmış kuşak! Sizinle daha ne kadar kalıp size katlanacağım? Oğlunu buraya getir.”