O zaman adam şöyle yanıtlayacak: “Ben yaranızı saramam. Evimde ne yiyecek ne giyecek var. Beni halkın önderi yapmayın.”
İşaya 3:6 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Ailede bir kardeş öbürüne sarılıp, “Hiç olmazsa senin bir üstlüğün var, Önderimiz ol! Bu yıkıntıları sen yönet” diyecek. Turkish Bible Old Translation 1941 Bir adam babasının evinde kardeşine: Senin esvabın var, hâkimimiz sen ol, ve bu virane senin elinin altında olsun, diyerek onu tutunca; Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Аиледе бир кардеш ьобюрюне сарълъп, „Хич олмазса сенин бир юстлююн вар, Ьондеримиз ол! Бу йъкънтъларъ сен йьонет“ дийеджек. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Ailede bir kardeş öbürüne sarılıp, “Hiç olmazsa senin bir üstlüğün var, Önderimiz ol! Bu yıkıntıları sen yönet” diyecek. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Gerçekten bir adam, babasının evinde kardeşini tutup şöyle diyecek: "Giysilerin var, hükümdarımız sen ol ve bu yıkım senin elinin altında olsun." |
O zaman adam şöyle yanıtlayacak: “Ben yaranızı saramam. Evimde ne yiyecek ne giyecek var. Beni halkın önderi yapmayın.”
O gün yedi kadın bir erkeği tutup, “Kendi yemeğimizi de giysimizi de sağlarız; yeter ki senin adını alalım. Utancımızı gider!” diyecekler.
İsa onların gelip kendisini kral yapmak üzere zorla götüreceklerini bildiğinden tek başına yine dağa çekildi.