İbrahim, “Ben toz ve külüm, bir hiçim” dedi, “Ama seninle konuşma yürekliliğini göstereceğim.
Eyub 42:4 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 “ ‘Dinle de konuşayım’ dedin, ‘Ben sorayım, sen anlat.’ Turkish Bible Old Translation 1941 Niyaz ederim, dinle de, ben söyliyeyim; Sana sorayım da, bana anlat. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап „‚Динле де конушайъм‘ дедин, ‚Бен сорайъм, сен анлат.‘ Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar “ ‘Dinle de konuşayım’ dedin, ‘Ben sorayım, sen anlat.’ Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) “Şimdi dinle, konuşayım; Ben sana sorayım, sen de bana yanıt ver” dedin. |
İbrahim, “Ben toz ve külüm, bir hiçim” dedi, “Ama seninle konuşma yürekliliğini göstereceğim.