İnce buğday unundan mayasız ekmek, zeytinyağıyla yoğrulmuş mayasız pideler, üzerine yağ sürülmüş mayasız yufkalar yap.
Çıkış 29:3 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Bunları bir sepete koyup boğa ve iki koçla birlikte bana getir. Turkish Bible Old Translation 1941 Ve ekmekleri bir sepet içine koyacaksın, ve onları sepette, ve genç boğayı ve iki koçu getireceksin. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Бунларъ бир сепете койуп боа ве ики кочла бирликте бана гетир. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Bunları bir sepete koyup boğa ve iki koçla birlikte bana getir. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Onları bir sepete koy, boğa ve iki koçu birlikte getir. |
İnce buğday unundan mayasız ekmek, zeytinyağıyla yoğrulmuş mayasız pideler, üzerine yağ sürülmüş mayasız yufkalar yap.
“Harun'la oğullarını, kâhin giysilerini, mesh yağını, günah sunusu olarak sunulacak boğayı, iki koçu ve mayasız ekmek sepetini Buluşma Çadırı'nın giriş bölümüne getir. Bütün topluluğu da oraya çağır.”
Sonra RAB'bin huzurunda bulunan mayasız ekmek sepetinden bir ekmek, yağlı pide ve yufka alıp hayvanın yağlarının ve sağ budunun üzerine koydu.
Sonra Harun'la oğullarına, “Eti Buluşma Çadırı'nın giriş bölümünde haşlayın” dedi, “ ‘Eti Harun'la oğulları yiyecek’ diye buyurmuştum. Atanma sunularının bulunduğu sepetteki ekmekle birlikte onu orada yiyin.
Esenlik kurbanı olarak da koçu mayasız ekmek sepetiyle birlikte RAB'be sunacak. İlgili tahıl ve dökmelik sunuları da sunacak.