Sonra mührünü parmağından çıkarıp Yusuf'un parmağına taktı. Ona ince ketenden giysi giydirdi. Boynuna altın zincir taktı.
Çıkış 25:4 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 lacivert, mor, kırmızı iplik; ince keten, keçi kılı, Turkish Bible Old Translation 1941 ve lâcivert, ve erguvanî, ve kırmızı, ve ince keten, ve keçi kılı, Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап ладживерт, мор, кърмъзъ иплик; индже кетен, кечи кълъ, Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar lacivert, mor, kırmızı iplik; ince keten, keçi kılı, Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) mavi, mor, kırmızı, ince keten, keçi kılı, |
Sonra mührünü parmağından çıkarıp Yusuf'un parmağına taktı. Ona ince ketenden giysi giydirdi. Boynuna altın zincir taktı.
“Efodu altın sırmayla, lacivert, mor, kırmızı iplikle, özenle dokunmuş ince ketenden ustaca yapacaklar.
Sana işlemeli giysiler giydirdim, deriden çarık verdim. Beline ince keten kuşak bağladım, seni pahalı giysilerle örttüm,
Mısır'ın işlemeli ince keteninden yelkenin, Bayrağın oldu senin. Güvertenin gölgeliği Elişa kıyılarının Lacivert, mor kumaşındandı.
Giymesi için ona temiz ve parlak İnce keten giysiler verildi.” İnce keten kutsalların adil işlerini simgeler.