Musa, “RAB'bin buyruğu şudur” dedi, “ ‘Mısır'dan sizi çıkardığımda, gelecek kuşakların çölde size yedirdiğim ekmeği görmesi için, bir omer saklansın.’ ”
Çıkış 16:33 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Musa Harun'a, “Bir testi al, içine bir omer man doldur” dedi, “Gelecek kuşaklar için saklanmak üzere onu RAB'bin huzuruna koy.” Turkish Bible Old Translation 1941 Ve Musa Haruna dedi: Bir testi al, ve içine bir omer dolusu man koy, ve nesilleriniz için saklanılmak üzre onu RABBİN huzuruna koy. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Муса Харун'а, „Бир тести ал, ичине бир омер ман долдур“ деди, „Геледжек кушаклар ичин сакланмак юзере ону РАБ'бин хузуруна кой.“ Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Musa Harun'a, “Bir testi al, içine bir omer man doldur” dedi, “Gelecek kuşaklar için saklanmak üzere onu RAB'bin huzuruna koy.” Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Moşe Aron'a, "Bir testi al, içine bir omer dolusu man koy" dedi, "Kuşaklar boyu saklanmak üzere onu Yahve'nin huzuruna koy." |
Musa, “RAB'bin buyruğu şudur” dedi, “ ‘Mısır'dan sizi çıkardığımda, gelecek kuşakların çölde size yedirdiğim ekmeği görmesi için, bir omer saklansın.’ ”
Altın buhur sunağıyla her yanı altınla kaplanmış Antlaşma Sandığı buradaydı. Sandığın içinde altından yapılmış man testisi, Harun'un filizlenmiş değneği ve antlaşma levhaları vardı.
Kulağı olan, Ruh'un kiliselere ne dediğini işitsin. Galip gelene saklı mandan vereceğim. Ayrıca, ona beyaz bir taş ve bu taşın üzerinde yazılı olan yeni bir ad, alandan başka kimsenin bilmediği bir ad vereceğim.’ ”