Kadının evinde besili bir dana vardı. Kadın onu hemen kesti. Un alıp yoğurdu ve mayasız ekmek pişirdi.
1.SAMUEL 28:25 - Kutsal Kitap Yeni Çeviri 2001 2008 Sonra Saul'la görevlilerinin önüne koydu. Onlar da yediler. Sonra o gece kalkıp gittiler. Turkish Bible Old Translation 1941 ve Saulun önüne ve kullarının önüne getirdi; ve yediler. Ve o gece kalkıp gittiler. Кирил харфлерийле Тюркче Кутсал Китап Сонра Саул'ла гьоревлилеринин ьонюне койду. Онлар да йедилер. Сонра о гедже калкъп гиттилер. Kutsal Kitap ve Deuterokanonik Kitaplar Sonra Saul'la görevlilerinin önüne koydu. Onlar da yediler. Sonra o gece kalkıp gittiler. Yorumsuz Türkçe Çeviri (YTC) Onu Saul'un ve hizmetkârlarının önüne getirdi, onlar da yediler. Sonra o gece kalkıp gittiler. |
Kadının evinde besili bir dana vardı. Kadın onu hemen kesti. Un alıp yoğurdu ve mayasız ekmek pişirdi.
Filistliler bütün ordularını Afek'te topladılar. İsrailliler ise Yizreel'deki pınarın yanına kurdukları ordugahta kalıyorlardı.