Ето как ще бъдете изпитани: кълна се във Фараоновия живот, няма да излезете оттук, ако не дойде тук най-малкият ви брат.
Битие 44:21 - Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си. Цариградски И ти рече на рабите си: Доведете ми го за да го видя с очите си. Ревизиран И ти рече на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си. Верен И ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Ти тогава ни каза да го доведем при тебе да го видиш. Библия ревизирано издание А ти каза на слугите си: Доведете ми го, за да го видя с очите си. Библия синодално издание (1982 г.) А ти бе казал на рабите си: доведете го при мене да го видя. |
Ето как ще бъдете изпитани: кълна се във Фараоновия живот, няма да излезете оттук, ако не дойде тук най-малкият ви брат.
но ми доведете най-малкия си брат; така ще се докаже, че думите ви са верни и вие няма да умрете.
И като вдигна очи, Йосиф видя едноутробния си брат Вениамин и каза: Този ли е най-малкият ви брат, за когото ми говорихте? И рече: Бог да ти показва милост, чадо мое.
И ние казахме на господаря ми: Детето не може да остави баща си; защото, ако остави баща си, той ще умре.
Защото, като насоча очите Си върху тях за добро, ще ги доведа пак в тази земя; ще ги съградя и няма да ги съборя; ще ги доведа пак в тази земя; ще ги насадя и няма да ги изкореня.
А сега, ето, отвързвам те от веригите, които са на ръцете ти. Ако ти се вижда добре да дойдеш с мене във Вавилон, ела, аз ще имам грижа за тебе; но ако ти се вижда зле да дойдеш с мене във Вавилон, не идвай; ето, цялата страна е пред тебе; където ти се вижда добро и угодно да идеш, там иди.
ако отидат в плен пред неприятелите си, там ще заповядам на меча да ги убие; и ще насоча очите Си върху тях за зло, а не за добро.