La Biblia Online

Anuncios


Toda la Biblia A.T. N.T.


Biblia Interlineal
Jeremías 8

Irmiya

En aquel tiempo, dice Jehová, sacarán los huesos de los reyes de Judá, y los huesos de sus príncipes, y los huesos de los sacerdotes, y los huesos de los profetas, y los huesos de los moradores de Jerusalén, fuera de sus sepulcros;

9001
בָּ
prep
en
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.a
tiempo
9006
הַ
art
el
1931
הִ֣יא
prde.p3.f.sg
aquel
5002
נְאֻם־
subs.m.sg.c
declaración de
3068
יְהוָ֡ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
3318
יֹוצִ֣יאוּ
verbo.hif.impf.p3.m.pl
harán sacar
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
6106
עַצְמֹ֣ות
subs.f.pl.c
huesos de
4428
מַלְכֵֽי־
subs.m.pl.c
reyes de
3063
יְהוּדָ֣ה
nmpr.u.sg.a
Judá
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
6106
עַצְמֹות־
subs.f.pl.c
huesos de
8269
שָׂרָיו֩
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus oficiales
9005
וְ
conj
y
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
6106
עַצְמֹ֨ות
subs.f.pl.c
huesos de
9006
הַ
art
los
3548
כֹּהֲנִ֜ים
subs.m.pl.a
sacerdotes
9005
וְ
conj
y
853
אֵ֣ת׀
prep
[Marcador de objeto]
6106
עַצְמֹ֣ות
subs.f.pl.c
huesos de
9006
הַ
art
los
5030
נְּבִיאִ֗ים
subs.m.pl.a
profetas
9005
וְ
conj
y
853
אֵ֛ת
prep
[Marcador de objeto]
6106
עַצְמֹ֥ות
subs.f.pl.c
huesos de
3427
יֹושְׁבֵֽי־
subs.qal.ptca.u.m.pl.c
habitantes de
3389
יְרוּשָׁלִָ֖ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
4480
מִ
prep
de
6913
קִּבְרֵיהֶֽם׃
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
sus sepulcros


y los esparcirán al sol y a la luna y a todo el ejército del cielo, a quienes amaron y a quienes sirvieron, en pos de quienes anduvieron, a quienes preguntaron, y ante quienes se postraron. No serán recogidos ni enterrados; serán como estiércol sobre la faz de la tierra. (RV1960)

9005
וּ
conj
y
7849
שְׁטָחוּם֩
verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl
los extenderán
9003
לַ
prep
a
8121
שֶּׁ֨מֶשׁ
subs.u.sg.a
sol
9005
וְ
conj
y
9003
לַ
prep
a
3394
יָּרֵ֜חַ
subs.m.sg.a
luna
9005
וּ
conj
y
9003
לְ
prep
a
3605
כֹ֣ל׀
subs.m.sg.c
todo
6635
צְבָ֣א
subs.m.sg.c
ejército de
9006
הַ
art
los
8064
שָּׁמַ֗יִם
subs.m.pl.a
cielos
834
אֲשֶׁ֨ר
conj
que
157
אֲהֵב֜וּם
verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl
las amaron
9005
וַ
conj
y
834
אֲשֶׁ֤ר
conj
que
5647
עֲבָדוּם֙
verb.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl
los sirvieron
9005
וַֽ
conj
y
834
אֲשֶׁר֙
conj
que
1980
הָלְכ֣וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
anduvieron
310
אַֽחֲרֵיהֶ֔ם
prep.m.pl.a.prs.p3.m.pl
tras ellos
9005
וַ
conj
y
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
que
1875
דְּרָשׁ֔וּם
verbo.qal.perf.p3.u.pl.prs.p3.m.pl
los consultaron
9005
וַ
conj
y
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
7812
הִֽשְׁתַּחֲו֖וּ
verbo.hsht.perf.p3.u.pl
adoraron
9003
לָהֶ֑ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
3808
לֹ֤א
nega
no
622
יֵאָֽסְפוּ֙
verbo.nif.impf.p3.m.pl
serán recogidos
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֣א
nega
no
6912
יִקָּבֵ֔רוּ
verbo.nif.impf.p3.m.pl
serán sepultados
9003
לְ
prep
como
1828
דֹ֛מֶן
subs.m.sg.a
estiércol
5921
עַל־
prep
sobre
6440
פְּנֵ֥י
subs.m.pl.c
faz de
9006
הָ
art
la
127
אֲדָמָ֖ה
subs.f.sg.a
tierra
1961
יִֽהְיֽוּ׃
verbo.qal.impf.p3.m.pl
serán


Y escogerá la muerte antes que la vida todo el resto que quede de esta mala generación, en todos los lugares adonde arroje yo a los que queden, dice Jehová de los ejércitos. (RV1960)

9005
וְ
conj
y
977
נִבְחַ֥ר
verbo.nif.perf.p3.m.sg
será preferida
4194
מָ֨וֶת֙
subs.m.sg.a
muerte
4480
מֵֽ
prep
a
2416
חַיִּי֔ם
subs.m.pl.a
la vida
9003
לְ
prep
por
3605
כֹ֗ל
subs.m.sg.c
todo
9006
הַ
art
el
7611
שְּׁאֵרִית֙
subs.f.sg.a
superviviente
9006
הַ
conj
los
7604
נִּשְׁאָרִ֔ים
verbo.nif.ptca.u.m.pl.a
que queden
4480
מִן־
prep
de
9006
הַ
art
la
4940
מִּשְׁפָּחָ֥ה
subs.f.sg.a
familia
9006
הָֽ
art
la
7451
רָעָ֖ה
adjv.f.sg.a
mala
9006
הַ
art
la
2063
זֹּ֑את
prde.f.sg
esta
9001
בְּ
prep
en
3605
כָל־
subs.m.sg.c
todos
9006
הַ
art
los
4725
מְּקֹמֹ֤ות
subs.m.pl.a
lugares
9006
הַ
art
los
7604
נִּשְׁאָרִים֙
subs.nif.ptca.u.m.pl.a
que queden
834
אֲשֶׁ֣ר
conj
donde
5080
הִדַּחְתִּ֣ים
verbo.hif.perf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
los destierre
8033
שָׁ֔ם
advb
allí
5002
נְאֻ֖ם
subs.m.sg.c
declaración de
3068
יְהוָ֥ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
6635
צְבָאֹֽות׃ ס
subs.m.pl.a
De ejércitos


Les dirás asimismo: Así ha dicho Jehová: El que cae, ¿no se levanta? El que se desvía, ¿no vuelve al camino? (RV1960)

9005
וְ
conj
y
559
אָמַרְתָּ֣
verbo.qal.perf.p2.m.sg
di
413
אֲלֵיהֶ֗ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
3541
כֹּ֚ה
advb
así
559
אָמַ֣ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dice
3068
יְהוָ֔ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
9004
הֲ
inrg
¿acaso
5307
יִפְּל֖וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
caen
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֣א
nega
no
6965
יָק֑וּמוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
se levantan
518
אִם־
conj
o
7725
יָשׁ֖וּב
verbo.qal.impf.p3.m.sg
se aparta
9005
וְ
conj
y
3808
לֹ֥א
nega
no
7725
יָשֽׁוּב׃
verbo.qal.impf.p3.m.sg
vuelve?


¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, y no han querido volverse. (RV1960)

4069
מַדּ֨וּעַ
inrg
¿por qué
7728
שֹׁובְבָ֜ה
adjv.f.sg.a
se ha apartado
9006
הָ
art
el
5971
עָ֥ם
subs.m.sg.a
pueblo
9006
הַ
art
el
2088
זֶּ֛ה
prde.m.sg
éste
3389
יְרוּשָׁלִַ֖ם
nmpr.u.sg.a
Jerusalén
4878
מְשֻׁבָ֣ה
subs.f.sg.a
apostasía
5329
נִצַּ֑חַת
adjv.nif.ptca.u.f.sg.a
perpetua
2388
הֶחֱזִ֨יקוּ֙
verbo.hif.perf.p3.u.pl
se aferran
9001
בַּ
prep
a
8649
תַּרְמִ֔ית
subs.f.sg.a
engaño
3985
מֵאֲנ֖וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
rehusan
9003
לָ
prep
-
7725
שֽׁוּב׃
verbo.qal.infc.u.u.u.a
volver?


Escuché y oí; no hablan rectamente, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su propia carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla. (RV1960)

7181
הִקְשַׁ֤בְתִּי
verbo.hif.perf.p1.u.sg
puse atención
9005
וָֽ
conj
y
8085
אֶשְׁמָע֙
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
escuché
3808
לֹוא־
nega
no
3651
כֵ֣ן
subs.m.sg.a
bien
1696
יְדַבֵּ֔רוּ
verbo.piel.impf.p3.m.pl
hablan
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no hay
376
אִ֗ישׁ
subs.m.sg.a
nadie
5162
נִחָם֙
verb.nif.ptca.u.m.sg.a
se arrepienta
5921
עַל־
prep
de
7451
רָ֣עָתֹ֔ו
subs.f.sg.a.prs.p3.m.sg
su maldad
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֖ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
4100
מֶ֣ה
prin.u.u
¿qué
6213
עָשִׂ֑יתִי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
he hecho?
3605
כֻּלֹּ֗ה
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
cada uno
7725
שָׁ֚ב
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
se vuelve
9001
בִּ
prep
-
4794
מְר֣וּצָתָ֔ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
su propia carrera
9002
כְּ
prep
como
5483
ס֥וּס
subs.m.sg.a
caballo
7857
שֹׁוטֵ֖ף
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
que se lanza
9001
בַּ
prep
a
4421
מִּלְחָמָֽה׃
subs.f.sg.a
guerra


Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; pero mi pueblo no conoce el juicio de Jehová. (RV1960)

1571
גַּם־
advb
incluso
2624
חֲסִידָ֣ה
subs.f.sg.a
la cigüeña
9001
בַ
prep
en
8064
שָּׁמַ֗יִם
subs.m.pl.a
cielos
3045
יָֽדְעָה֙
verbo.qal.perf.p3.f.sg
conoce
4150
מֹֽועֲדֶ֔יהָ
subs.m.pl.a.prs.p3.f.sg
sus estaciones
9005
וְ
conj
y
8449
תֹ֤ר
subs.u.sg.a
paloma
9005
וְ
conj
y
5483
סִיס֙
subs.m.sg.a
golondrina
9005
וְ
conj
y
5693
עָג֗וּר
subs.m.sg.a
grulla
8104
שָׁמְר֖וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
guardan
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
6256
עֵ֣ת
subs.u.sg.c
tiempo de
935
בֹּאָ֑נָה
verbo.qal.infc.u.u.u.a.prs.p3.f.pl
su migración
9005
וְ
conj
pero
5971
עַמִּ֕י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi pueblo
3808
לֹ֣א
nega
no
3045
יָֽדְע֔וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
conoce
853
אֵ֖ת
prep
[Marcador de objeto]
4941
מִשְׁפַּ֥ט
subs.m.sg.c
ordenanza de
3068
יְהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Yahweh


¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley de Jehová está con nosotros? Ciertamente la ha cambiado en mentira la pluma mentirosa de los escribas. (RV1960)

349
אֵיכָ֤ה
inrg
¿cómo
559
תֹֽאמְרוּ֙
verbo.qal.impf.p2.m.pl
decís
2450
חֲכָמִ֣ים
adjv.m.pl.a
sabios
587
אֲנַ֔חְנוּ
prps.p1.u.pl
nosotros
9005
וְ
conj
y
8451
תֹורַ֥ת
subs.f.sg.c
ley de
3068
יְהוָ֖ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
854
אִתָּ֑נוּ
prep.prs.p1.u.pl
con nosotros?
403
אָכֵן֙
intj
cuando
2009
הִנֵּ֣ה
intj
He aquí
9003
לַ
prep
como
8267
שֶּׁ֣קֶר
subs.m.sg.a
mentira
6213
עָשָׂ֔ה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha hecho
5842
עֵ֖ט
subs.m.sg.c
pluma de
8267
שֶׁ֥קֶר
subs.m.sg.c
mentira de
5608
סֹפְרִֽים׃
subs.m.pl.a
escribas


Los sabios se avergonzaron, se espantaron y fueron consternados; he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen? (RV1960)

3001
הֹבִ֣ישׁוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
se avergonzaron
2450
חֲכָמִ֔ים
subs.m.pl.a
sabios
2865
חַ֖תּוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
espantaron
9005
וַ
conj
y
3920
יִּלָּכֵ֑דוּ
verbo.nif.wayq.p3.m.pl
serán atrapados
2009
הִנֵּ֤ה
intj
He aquí
9001
בִ
prep
a
1697
דְבַר־
subs.m.sg.c
palabra de
3068
יְהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
3988
מָאָ֔סוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
rechazaron
9005
וְ
conj
y
2451
חָכְמַֽת־
subs.f.sg.c
sabiduría
4100
מֶ֖ה
prin.u.u
¿qué
9003
לָהֶֽם׃ ס
prep.prs.p3.m.pl
a ellos?


Por tanto, daré a otros sus mujeres, y sus campos a quienes los conquisten; porque desde el más pequeño hasta el más grande cada uno sigue la avaricia; desde el profeta hasta el sacerdote todos hacen engaño. (RV1960)

3651
לָכֵן֩
advb
por tanto
5414
אֶתֵּ֨ן
verbo.qal.impf.p1.u.sg
entregué
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
802
נְשֵׁיהֶ֜ם
subs.f.pl.a.prs.p3.m.pl
sus mujeres
9003
לַ
prep
a
312
אֲחֵרִ֗ים
subs.m.pl.a
otros
7704
שְׂדֹֽותֵיהֶם֙
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
sus campos
9003
לְ
prep
a
3423
יֹ֣ורְשִׁ֔ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
conquistadores
3588
כִּ֤י
conj
porque
4480
מִ
prep
de
6996
קָּטֹן֙
subs.m.sg.a
pequeño
9005
וְ
conj
y
5704
עַד־
prep
hasta
1419
גָּדֹ֔ול
subs.m.sg.a
mayor
3605
כֻּלֹּ֖ה
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
todo aquel
1214
בֹּצֵ֣עַ
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
codicioso de
1215
בָּ֑צַע
subs.u.sg.a
ganancia
4480
מִ
prep
desde
5030
נָּבִיא֙
subs.m.sg.a
profeta
9005
וְ
conj
y
5704
עַד־
prep
hasta
3548
כֹּהֵ֔ן
subs.m.sg.a
sacerdote
3605
כֻּלֹּ֖ה
subs.m.sg.a.prs.p3.m.sg
todo aquel
6213
עֹ֥שֶׂה
verbo.qal.ptca.u.m.sg.a
que hace
8267
שָּֽׁקֶר׃
subs.m.sg.a
engaño


Y curaron la herida de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz. (RV1960)

9005
וַ
conj
y
7495
יְרַפּ֞וּ
verbo.piel.wayq.p3.m.pl
han curado
853
אֶת־
prep
[Marcador de objeto]
7667
שֶׁ֤בֶר
subs.m.sg.c
herida de
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
hija de
5971
עַמִּי֙
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi pueblo
5921
עַל־
prep
como si
7043
נְקַלָּ֔ה
subs.nif.ptca.u.f.sg.a
liviana
9003
לֵ
prep
-
559
אמֹ֖ר
verbo.qal.infc.u.u.u.a
diciendo
7965
שָׁלֹ֣ום׀
subs.m.sg.a
paz
7965
שָׁלֹ֑ום
subs.m.sg.a
paz
9005
וְ
conj
y
369
אֵ֖ין
nega.m.sg.c
no hay
7965
שָׁלֹֽום׃
subs.m.sg.a
paz


¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? Ciertamente no se han avergonzado en lo más mínimo, ni supieron avergonzarse; caerán, por tanto, entre los que caigan; cuando los castigue caerán, dice Jehová. (RV1960)

3001
הֹבִ֕שׁוּ
verbo.hif.perf.p3.u.pl
¿se avergonzaron
3588
כִּ֥י
conj
cuando
8441
תֹועֵבָ֖ה
subs.f.sg.a
abominación
6213
עָשׂ֑וּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
hicieron?
1571
גַּם־
advb
ciertamente
954
בֹּ֣ושׁ
advb.qal.infa.u.u.u.a
avergonzar
3808
לֹֽא־
nega
no
954
יֵבֹ֗שׁוּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
se avergonzaron
9005
וְ
conj
y
3637
הִכָּלֵם֙
verbo.nif.infc.u.u.u.a
sonrojarse
3808
לֹ֣א
nega
no
3045
יָדָ֔עוּ
verbo.qal.perf.p3.u.pl
saben
3651
לָכֵ֞ן
advb
por tanto
5307
יִפְּל֣וּ
verbo.qal.impf.p3.m.pl
caerán
9001
בַ
prep
entre
5307
נֹּפְלִ֗ים
subs.qal.ptca.u.m.pl.a
caídos
9001
בְּ
prep
en
6256
עֵ֧ת
subs.u.sg.c
tiempo de
6486
פְּקֻדָּתָ֛ם
subs.f.sg.a.prs.p3.m.pl
su castigo
3782
יִכָּשְׁל֖וּ
verbo.nif.impf.p3.m.pl
serán derribados
559
אָמַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
dice
3068
יְהוָֽה׃ ס
nmpr.m.sg.a
Yahweh


Los cortaré del todo, dice Jehová. No quedarán uvas en la vid, ni higos en la higuera, y se caerá la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos. (RV1960)

622
אָסֹ֥ף
advb.qal.infa.u.u.u.a
acabar
622
אֲסִיפֵ֖ם
verbo.qal.impf.p1.u.sg.prs.p3.m.pl
lo acabaré
5002
נְאֻם־
subs.m.sg.c
declaración de
3068
יְהֹוָ֑ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
369
אֵין֩
nega.m.sg.c
no habrán
6025
עֲנָבִ֨ים
subs.m.pl.a
uvas
9001
בַּ
prep
en
1612
גֶּ֜פֶן
subs.u.sg.a
vid
9005
וְ
conj
y
369
אֵ֧ין
nega.m.sg.c
no habrán
8384
תְּאֵנִ֣ים
subs.f.pl.a
higos
9001
בַּ
prep
en
8384
תְּאֵנָ֗ה
subs.f.sg.a
higuera
9005
וְ
conj
y
9006
הֶֽ
art
la
5929
עָלֶה֙
subs.m.sg.a
hoja
5034
נָבֵ֔ל
verbo.qal.perf.p3.m.sg
se marchitará
9005
וָ
conj
y
5414
אֶתֵּ֥ן
verbo.qal.wayq.p1.u.sg
yo di
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
a ellos
5674
יַעַבְרֽוּם׃
verbo.qal.impf.p3.m.pl.prs.p3.m.pl
les ha pasado


¿Por qué nos estamos sentados? Reuníos, y entremos en las ciudades fortificadas, y perezcamos allí; porque Jehová nuestro Dios nos ha destinado a perecer, y nos ha dado a beber aguas de hiel, porque pecamos contra Jehová. (RV1960)

5921
עַל־
prep
¿por
4100
מָה֙
prin.u.u
qué
587
אֲנַ֣חְנוּ
prps.p1.u.pl
nosotros
3427
יֹֽשְׁבִ֔ים
verbo.qal.ptca.u.m.pl.a
estamos sentados?
622
הֵֽאָסְפ֗וּ
verbo.nif.impv.p2.m.pl
reuníos
9005
וְ
conj
y
935
נָבֹ֛וא
verbo.qal.impf.p1.u.pl
entremos
413
אֶל־
prep
a
5892
עָרֵ֥י
subs.f.pl.c
ciudades de
9006
הַ
art
la
4013
מִּבְצָ֖ר
subs.m.sg.a
fortificación
9005
וְ
conj
y
1826
נִדְּמָה־
verbo.qal.impf.p1.u.pl
perezcamos
8033
שָּׁ֑ם
advb
allí
3588
כִּי֩
conj
porque
3068
יְהוָ֨ה
nmpr.m.sg.a
Yahweh
430
אֱלֹהֵ֤ינוּ
subs.m.pl.a.prs.p1.u.pl
nuestro Dios
1826
הֲדִמָּ֨נוּ֙
verbo.hif.perf.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
nos hizo perecer
9005
וַ
conj
y
8248
יַּשְׁקֵ֣נוּ
verbo.hif.wayq.p3.m.sg.prs.p1.u.pl
nos hizo beber
4325
מֵי־
subs.m.pl.c
aguas de
7219
רֹ֔אשׁ
subs.m.sg.a
veneno
3588
כִּ֥י
conj
porque
2398
חָטָ֖אנוּ
verbo.qal.perf.p1.u.pl
pecamos
9003
לַ
prep
contra
3068
יהוָֽה׃
nmpr.m.sg.a
Yahweh


Esperamos paz, y no hubo bien; día de curación, y he aquí turbación. (RV1960)

6960
קַוֵּ֥ה
verbo.piel.impv.p2.m.sg
esperamos
9003
לְ
prep
para
7965
שָׁלֹ֖ום
subs.m.sg.a
paz
9005
וְ
conj
y
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no hubo
2896
טֹ֑וב
subs.m.sg.a
bien
9003
לְ
prep
para
6256
עֵ֥ת
subs.u.sg.c
tiempo de
4832
מַרְפֵּ֖ה
subs.m.sg.a
curación
9005
וְ
conj
pero
2009
הִנֵּ֥ה
intj
He aquí
1205
בְעָתָֽה׃
subs.f.sg.a
terror


Desde Dan se oyó el bufido de sus caballos; al sonido de los relinchos de sus corceles tembló toda la tierra; y vinieron y devoraron la tierra y su abundancia, a la ciudad y a los moradores de ella. (RV1960)

4480
מִ
prep
desde
1835
דָּ֤ן
nmpr.u.sg.a
Dan
8085
נִשְׁמַע֙
verbo.nif.perf.p3.m.sg
se escucha
5170
נַחְרַ֣ת
subs.f.sg.c
resoplido de
5483
סוּסָ֗יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus caballos
4480
מִ
prep
por
6963
קֹּול֙
subs.m.sg.c
ruido de
4684
מִצְהֲלֹ֣ות
subs.f.pl.c
relinchos de
47
אַבִּירָ֔יו
subs.m.pl.a.prs.p3.m.sg
sus corceles
7493
רָעֲשָׁ֖ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
tiembla
3605
כָּל־
subs.m.sg.c
toda
9006
הָ
art
la
776
אָ֑רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
9005
וַ
conj
y
935
יָּבֹ֗ואוּ
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
vinieron
9005
וַ
conj
y
398
יֹּֽאכְלוּ֙
verbo.qal.wayq.p3.m.pl
devoraron
776
אֶ֣רֶץ
subs.u.sg.a
tierra
9005
וּ
conj
y
4393
מְלֹואָ֔הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su plenitud
5892
עִ֖יר
subs.f.sg.a
ciudad
9005
וְ
conj
y
3427
יֹ֥שְׁבֵי
verbo.qal.ptca.u.m.pl.c
los que habitan
9001
בָֽהּ׃ ס
prep.prs.p3.f.sg
en ella


Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, áspides contra los cuales no hay encantamiento, y os morderán, dice Jehová. (RV1960)

3588
כִּי֩
conj
porque
2009
הִנְנִ֨י
intj.prs.p1.u.sg
he aquí yo
7971
מְשַׁלֵּ֜חַ
verbo.piel.ptca.u.m.sg.a
envío
9001
בָּכֶ֗ם
prep.prs.p2.m.pl
entre vosotros
5175
נְחָשִׁים֙
subs.m.pl.a
serpientes
6848
צִפְעֹנִ֔ים
subs.m.pl.a
víboras
834
אֲשֶׁ֥ר
conj
que
369
אֵין־
nega.m.sg.c
no hay
9003
לָהֶ֖ם
prep.prs.p3.m.pl
para ellas
3908
לָ֑חַשׁ
subs.m.sg.a
encantamiento
9005
וְ
conj
y
5391
נִשְּׁכ֥וּ
verbo.piel.perf.p3.u.pl
morderán
853
אֶתְכֶ֖ם
prep.prs.p2.m.pl
a vosotros
5002
נְאֻם־
subs.m.sg.c
declaración de
3068
יְהוָֽה׃ ס
nmpr.m.sg.a
Yahweh


A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí. (RV1960)

4010
מַבְלִ֥יגִיתִ֖י
subs.f.sg.a.prs.p1.u.sg
mi consolador
5921
עֲלֵ֣י
prep
en
3015
יָגֹ֑ון
subs.m.sg.a
aflicción
5921
עָלַ֖י
prep
en mí
3820
לִבִּ֥י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi corazón
1742
דַוָּֽי׃
adjv.m.sg.a
desmaya


He aquí voz del clamor de la hija de mi pueblo, que viene de la tierra lejana: ¿No está Jehová en Sion? ¿No está en ella su Rey? ¿Por qué me hicieron airar con sus imágenes de talla, con vanidades ajenas? (RV1960)

2009
הִנֵּה־
intj
He aquí
6963
קֹ֞ול
subs.m.sg.c
sonido de
7775
שַֽׁוְעַ֣ת
subs.f.sg.c
lamento de
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
hija de
5971
עַמִּ֗י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi pueblo
4480
מֵ
prep
desde
776
אֶ֨רֶץ֙
subs.u.sg.c
tierra de
4801
מַרְחַקִּ֔ים
subs.m.pl.a
lejanías
9004
הַֽ
inrg
¿acaso
3068
יהוָה֙
nmpr.m.sg.a
Yahweh
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no está
9001
בְּ
prep
en
6726
צִיֹּ֔ון
nmpr.u.sg.a
Sión?
518
אִם־
conj
¿acaso
4428
מַלְכָּ֖הּ
subs.m.sg.a.prs.p3.f.sg
su rey
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no está
9001
בָּ֑הּ
prep.prs.p3.f.sg
en ella?
4069
מַדּ֗וּעַ
inrg
¿por qué
3707
הִכְעִס֛וּנִי
verbo.hif.perf.p3.u.pl.prs.p1.u.sg
me han provocado a ira
9001
בִּ
prep
con
6456
פְסִלֵיהֶ֖ם
subs.m.pl.a.prs.p3.m.pl
sus imágenes
9001
בְּ
prep
con
1892
הַבְלֵ֥י
subs.m.pl.c
ídolos
5236
נֵכָֽר׃
subs.m.sg.a
extranjeros


Pasó la siega, terminó el verano, y nosotros no hemos sido salvos. (RV1960)

5674
עָבַ֥ר
verbo.qal.perf.p3.m.sg
pasó
7105
קָצִ֖יר
subs.m.sg.a
siega
3615
כָּ֣לָה
verbo.qal.perf.p3.m.sg
ha terminado
7019
קָ֑יִץ
subs.m.sg.a
verano
9005
וַ
conj
y
587
אֲנַ֖חְנוּ
prps.p1.u.pl
nosotros
3808
לֹ֥וא
nega
no
3467
נֹושָֽׁעְנוּ׃
verbo.nif.perf.p1.u.pl
somos salvados


Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado. (RV1960)

5921
עַל־
prep
por
7667
שֶׁ֥בֶר
subs.m.sg.c
quebranto de
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
hija de
5971
עַמִּ֖י
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi pueblo
7665
הָשְׁבָּ֑רְתִּי
verbo.hof.perf.p1.u.sg
estoy quebrantado
6937
קָדַ֕רְתִּי
verbo.qal.perf.p1.u.sg
gimo
8047
שַׁמָּ֖ה
subs.f.sg.a
espanto
2388
הֶחֱזִקָֽתְנִי׃
verbo.hif.perf.p3.f.sg.prs.p1.u.sg
me atenaza


¿No hay bálsamo en Galaad? ¿No hay allí médico? ¿Por qué, pues, no hubo medicina para la hija de mi pueblo? (RV1960)

9004
הַ
inrg
¿acaso
6875
צֳרִי֙
subs.m.sg.a
bálsamo
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no hay
9001
בְּ
prep
en
1568
גִלְעָ֔ד
nmpr.u.sg.a
Galaad?
518
אִם־
conj
¿acaso
7495
רֹפֵ֖א
subs.qal.ptca.u.m.sg.a
médico
369
אֵ֣ין
nega.m.sg.c
no hay
8033
שָׁ֑ם
advb
allí?
3588
כִּ֗י
conj
entonces
4069
מַדּ֨וּעַ֙
inrg
¿por qué
3808
לֹ֣א
nega
no
5927
עָֽלְתָ֔ה
verbo.qal.perf.p3.f.sg
ha llegado
724
אֲרֻכַ֖ת
subs.f.sg.c
curación de
1323
בַּת־
subs.f.sg.c
hija de
5971
עַמִּֽי׃
subs.m.sg.a.prs.p1.u.sg
mi pueblo?