線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




路加福音 5:23 - 蕭靜山《新經全集》附注釋

是那一樣更容易,是說:你的罪赦了,或是說:你起來行走呢?

參見章節

更多版本

當代譯本

說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『你起來行走』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

甚麼更為容易:是說『你的罪赦了』,或是說『起來行走』呢?

參見章節

新譯本

說:‘你的罪赦了’,或說:‘起來行走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

或說『你的罪孽已經被赦免了』,或說『你起來走路』,哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



路加福音 5:23
6 交叉參考  

有人給他擡一個癱子來,癱子在床上躺着。耶穌看見他們的信德,就給癱子說:「小子,放心罷!你的罪赦了。」


或說:你的罪赦了,或說:你起來行走,那一樣更容易呢?


給一個癱子說:你的罪赦了,或是說:你起來,拿你的床行走,那一樣更容易呢?


耶穌知道他們心裏所想的,就答應他們說:「你們心裏想什麼?


如今為叫你們知道人子在世有赦罪的權柄」,就對癱子說:「我給你說:起來,拿你的床,回你的家去。」


然後向那女人說:「你的罪都給你赦免了。」