線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




路加福音 7:12 - 李山甫等《新經全書》附注釋

走近城門的時候,遇見了出殯的,死者是一個寡婦的獨生子;送殯的人很多。

參見章節

更多版本

當代譯本

耶穌快到城門口時,從城裡走出一隊送殯的人,死者是一個寡婦的獨子,有許多城中的人陪著她。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

快到城門時,看,有人抬出一個死人來,他是個獨子,而母親又是寡婦。有城裏的一夥人陪著她。

參見章節

新譯本

他走近城門的時候,有人把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著她。

參見章節

中文標準譯本

當他接近城門口的時候,看哪,有一個死人被抬出來了。這人是獨生兒子,他的母親又是寡婦。一大群城裡的人陪著她。

參見章節

新標點和合本 上帝版

將近城門,有一個死人被擡出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。

參見章節

新標點和合本 神版

將近城門,有一個死人被擡出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。

參見章節
其他翻譯



路加福音 7:12
20 交叉參考  

以後耶穌往一座名叫那應的城裏去,祂的門徒和許多人跟隨着祂。


耶穌一見那寡婦,心裏感覺非常的同情,對她說:「不要哭了」。


他有一個十二歲的獨生女兒,快要死。當祂去的時候,許多人擁擠祂。


眾人都哀號涕哭死女。祂對他們說:「不要涕哭,她沒有死—她睡着了」。


有許多猶太人因為瑪爾大、瑪利亞兄弟的喪事,到她們家裏來弔慰。


伯多祿立刻跟着他們走了。他一到那裏,有人領他到大廳裏,一切寡婦都哭着圍上伯多祿來,把刀而戞早前給她們所作的裏衣外衣指給他看。


伯多祿用手扶起她來。以後他請聖者和寡婦們進來,見復活的答必達。


在天主父的眼目中,作純粹無玷的信徒,於照管孤兒寡母和種種遭難者,並謹慎防備世俗的薰染。