線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬太福音 9:5 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

或說,你的罪赦了;或說,你起來行走,那一樣容易說呢?

參見章節

更多版本

當代譯本

說『你的罪得到赦免了』容易呢?還是說『你起來行走』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

甚麼更容易呢?是說:你的罪都赦了,或說:起來行走吧?

參見章節

新譯本

說‘你的罪赦了’,或說‘起來行走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

或說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來走路』,到底哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



馬太福音 9:5
15 交叉參考  

有人用小床抬著一個癱子,忽然到耶穌跟前來:耶穌見他們有這樣信心,就對癱子說:「小子阿!壯膽罷!你的罪赦了。」


但要叫你們曉得人子在地上有赦罪的權柄。」就對那癱子說:「起來!拿著你的床子,回家去罷。」


耶穌見他們這樣的信心,就對癱子說:「小子阿!你的罪赦了。」


耶穌見他們有信心,就說:「人哪!你的罪赦了。」


於是對那婦人說:「你的罪赦免了。」


因為我們信他的名,他就叫你們所看見所認識的這個人強健了:正是憑主而得的信心,叫這個人在你們眾人面前得痊愈的。


就對他說:「以尼雅,基督耶穌醫好你了:起來!收拾你的床鋪。」他就立刻站起來了!