線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




約翰福音 20:29 - 朱寶惠《重譯新約全書》附注釋

耶穌說:「你因看見我才相信:那沒有看到就相信的人有福了。」

參見章節

更多版本

當代譯本

耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」

參見章節

四福音書 – 共同譯本

耶穌向他說:「因為你看見了我才信嗎?那些沒有看見而信的人才是有福的!」

參見章節

新譯本

耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”

參見章節

中文標準譯本

耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」

參見章節

新標點和合本 上帝版

耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

參見章節

新標點和合本 神版

耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」

參見章節
其他翻譯



約翰福音 20:29
10 交叉參考  

現在你們的眼睛,是有福的:因為看見了;你們的耳朵,也是有福的:因為聽見了。


因你相信主對你所說的必要成就,你是有福的。」


多馬回答說:「我的主,我的上帝。」


先到墳墓的那個門徒,隨後進去,看見也相信了。


耶穌對他說:「若不看見靈驗和奇事,你們總是不信。」


因為我們在世為人,是憑著信心,不是憑著眼見。)


信,就是所盼望的本體,是所未見的憑據。


因著信,他就離開埃及,不怕王怒:因為他堅持到底,如同看見了所不能看見的。


這些人都是憑著信而得了明證:但是所應許的,還沒有得著:


你們雖然沒有見過他,卻是愛他,如今雖不得看見,卻因信他,就有說不盡滿有榮光的歡喜快樂,