線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬可福音 12:12 - 新標點和合本 上帝版

他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。

參見章節

更多版本

當代譯本

他們聽出這比喻是針對他們說的,就想逮捕耶穌,但又害怕百姓,只好離開了。

參見章節

四福音書 – 共同譯本

他們明白這比喻是針對他們說的,就設法捉拿他,但害怕民眾,於是離開他走了。

參見章節

新譯本

他們知道他這比喻是針對他們說的,就想要捉拿他,但因為害怕群眾,只好離開他走了。

參見章節

中文標準譯本

祭司長們、律法師們和長老們知道這比喻是針對他們而說的,就想拘捕耶穌。可是他們怕民眾,於是離開耶穌走了。

參見章節

新標點和合本 神版

他們看出這比喻是指着他們說的,就想要捉拿他,只是懼怕百姓,於是離開他走了。

參見章節

和合本修訂版

他們看出這比喻是指著他們說的,就想要捉拿他,但是懼怕眾人,於是離開他走了。

參見章節
其他翻譯



馬可福音 12:12
13 交叉參考  

若說『從人間來』,我們又怕百姓,因為他們都以約翰為先知。」


他們聽見就希奇,離開他走了。


祭司長和文士聽見這話,就想法子要除滅耶穌,卻又怕他,因為眾人都希奇他的教訓。


若說『從人間來』,卻又怕百姓,因為眾人真以約翰為先知。」


文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。


若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」


耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?


他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。


其中有人要捉拿他,只是無人下手。