線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 4:13 - 和合本修訂版

但我們既然有從同一位靈而來的信心,正如經上記著:「我信,故我說話」,我們也信,所以也說話;

參見章節

更多版本

當代譯本

聖經上說:「我相信,所以才說。」我們有同樣的信心,我們也相信,所以才這樣說。

參見章節

新譯本

經上記著說:“我信,所以我說話。”我們既然有同樣的信心,也就信,所以也說話,

參見章節

中文標準譯本

照著經上所記的:「我信,故我說」,我們既然有同一個信仰的靈,我們也就信,所以也就說,

參見章節

新標點和合本 上帝版

但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

參見章節

新標點和合本 神版

但我們既有信心,正如經上記着說:「我因信,所以如此說話。」我們也信,所以也說話。

參見章節

《現代中文譯本2019--繁體版》

聖經上說:「我信,所以我宣揚。」基於同樣的信心,我們信,所以我們也宣揚。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 4:13
9 交叉參考  

我信,儘管我說: 「我受了極大的困苦。」


不實的見證必消滅; 惟聆聽真情的,他的證詞有力。


相反地,我們相信,我們得救是因主耶穌的恩典,和他們一樣。」


也可以說,我在你們中間,因你我彼此的信心而同得安慰。


又有人由同一位聖靈領受信心;還有人由同一位聖靈領受醫病的恩賜;


既然我們有這樣的盼望,就大有膽量,


這樣看來,死是在我們身上運作,生卻在你們身上運作。


耶穌基督的僕人和使徒西門.彼得寫信給那因我們的上帝和救主耶穌基督的義,與我們同得一樣寶貴信心的人。