線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




哥林多後書 2:5 - 中文標準譯本

如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。

參見章節

更多版本

當代譯本

那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。

參見章節

新譯本

如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。

參見章節

新標點和合本 上帝版

若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節

新標點和合本 神版

若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節

和合本修訂版

如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。

參見章節

《現代中文譯本2019--繁體版》

那麼,如果有人使別人憂愁,他不是使我,而是使你們大家憂愁,至少使你們當中的某些人憂愁。我這樣說,是因為我不願意使這樣的人太難堪。

參見章節
其他翻譯



哥林多後書 2:5
6 交叉參考  

愚昧的兒子,使父親煩惱, 並且使生他的母親痛苦。


這時候,忽然來了一個住在那地區的迦南婦人,她呼叫說:「主啊,大衛的後裔,可憐我吧!我的女兒有鬼魔附身,痛苦萬分。」


弟兄們,我請求你們要像我一樣,因為我也像你們一樣。你們一點也沒有虧負過我。


我在主裡深信你們不會有別的思想;不過那攪擾你們的,無論他是誰,都將受到懲罰。