Biblia Todo Logo
線上聖經
- 廣告 -




哥林多後書 2:5 - 《現代中文譯本2019--繁體版》

5 那麼,如果有人使別人憂愁,他不是使我,而是使你們大家憂愁,至少使你們當中的某些人憂愁。我這樣說,是因為我不願意使這樣的人太難堪。

參見章節 複製


更多版本

當代譯本

5 那個令人憂傷的人與其說使我憂傷,倒不如說使大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重。

參見章節 複製

新譯本

5 如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。

參見章節 複製

中文標準譯本

5 如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。

參見章節 複製

新標點和合本 上帝版

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節 複製

新標點和合本 神版

5 若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。

參見章節 複製

和合本修訂版

5 如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。

參見章節 複製




哥林多後書 2:5
6 交叉參考  

愚拙的兒子使父親憂傷; 他也使母親愁苦。


當地的一個迦南女人來見他,喊著說:「主啊,大衛之子,可憐我吧!我的女兒被鬼附著,痛苦不堪。」


弟兄姊妹們,我懇求你們,要認同我的立場,畢竟我曾認同過你們的立場。你們並沒有做過對不起我的事。


可是我仍然信任你們;因為我們同在主的生命裡,我深信你們一定不至於跟我有不同的見解。只是那擾亂你們的,無論是誰,將受上帝的懲罰。


跟著我們:

廣告


廣告