線上聖經

廣告


整本聖經 舊約 新約




馬可福音 2:9 - 李山甫等《新經全書》附注釋

對癱子說:『你的罪赦了』,或說:『起來,拿起你的床,行走罷』!哪一樣容易,哪一樣難呢?

參見章節

更多版本

當代譯本

對癱瘓的人說『你的罪被赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?

參見章節

四福音書 – 共同譯本

是對癱子說,你的罪赦了更容易,或是說,起來,拿起你的床走罷?

參見章節

新譯本

對癱子說‘你的罪赦了’,或說‘起來,拿著你的褥子走’,哪一樣容易呢?

參見章節

中文標準譯本

對這癱瘓的人說『你的罪孽被赦免了』,或說『你起來,拿起墊子走路』,哪一樣更容易呢?

參見章節

新標點和合本 上帝版

或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

參見章節

新標點和合本 神版

或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?

參見章節
其他翻譯



馬可福音 2:9
7 交叉參考  

祂的名聲就傳出去到全部的敘利亞;凡是有災病的:受各樣疾病和疼痛的人、附魔的、瘋癲的、癱瘓的、都被送到祂面前來,祂就治好他們。


那時有人給祂抬來一個躺在床上的癱子。耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子信服我吧!你的罪赦了」。


說:『你的罪赦了』或說:『你起來,行走吧』!哪一樣難呢?


好吧!為了使『你們知道,人子在世上有赦罪的權柄』」,—


耶穌知道他們心裏的議論,立刻對他們說:「你們為什麼心裏這樣想?


於是祂對婦人說:「妳的罪赦免了」。