Apocalipsis 2:4 - Biblia Traducción en Lenguaje Actual ’Sin embargo, hay algo que no me gusta de ti, y es que ya no me amas tanto como me amabas cuando te hiciste cristiano. Matoleo zaidiBiblia Reina Valera 1960 Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor. Biblia Nueva Traducción Viviente »Pero tengo una queja en tu contra. ¡No me amas a mí ni se aman entre ustedes como al principio! Biblia Católica (Latinoamericana) pero tengo algo en contra tuya, y es que has perdido tu amor del principio. La Biblia Textual 3a Edicion Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor. Biblia Serafín de Ausejo 1975 Pero tengo contra ti que has dejado tu amor primero. Biblia Reina Valera Gómez (2023) Pero tengo contra ti, que has dejado tu primer amor. |
Le pido a Dios que ustedes se amen cada vez más, y que todo lo aprendan bien y lo juzguen correctamente,
Hermanos míos, en todo momento tenemos que dar gracias a Dios por ustedes. Y así debe ser, pues ustedes confían cada vez más en Dios, y se aman más y más los unos a los otros.
’Sin embargo, hay algo que no me gusta de ti, y es que no has rechazado a los que siguen el mal ejemplo de Balaam. Él le aconsejó a Balac que hiciera pecar a los israelitas, y además los animó a adorar dioses falsos y a comer de lo que se les había ofrecido.
’Pero hay algo que no me gusta de ti, y es que has dejado que Jezabel siga engañando a mis servidores. Esa mujer anda diciendo que yo la envié, y les ha dicho a mis servidores que pueden comer de lo que se ofrece a dioses falsos, y los anima a serme infieles.