Biblia Todo Logo
Онлайн Библия
- Реклама -




От Луки 17:8 - Современный русский перевод (2-е изд.)

8 Не правда ли, ты скажешь ему: „Приготовь мне ужин, подпояшься и прислуживай, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам“.

См. главу Копировать


Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

8 Разве, напротив, он не скажет ему: „Приготовь мне поужинать, подоткни свою длинную одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом ешь и пей сам“?

См. главу Копировать

Восточный Перевод

8 Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

См. главу Копировать

Восточный перевод версия с «Аллахом»

8 Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

См. главу Копировать

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

8 Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».

См. главу Копировать

перевод Еп. Кассиана

8 Напротив, не скажет ли он ему: «приготовь мне пообедать и, подпоясавшись, служи мне, пока я ем и пью, и потом ешь и пей ты сам»?

См. главу Копировать

Библия на церковнославянском языке

8 Но не речет ли ему: уготовай, что вечеряю, и препоясався служи ми, дондеже ям и пию: и потом яси и пиеши ты?

См. главу Копировать




От Луки 17:8
6 Перекрёстные ссылки  

Счастливы те слуги, которых хозяин, вернувшись, застанет не спящими. Верно вам говорю, он сам подпояшется, усадит их за стол и будет им прислуживать.


Предположим, есть у кого-то из вас слуга, который пашет или пасет овец. Разве ты скажешь ему, когда он вернется с поля: „Скорей садись за стол!“?


Ведь не станешь ты благодарить слугу, если он сделал то, что ему положено?


встает из-за стола, снимает верхнее платье и, взяв полотенце, повязывается им.


Подписывайтесь на нас:

Реклама


Реклама