Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Деяния 21:1 - Современный русский перевод (2-е изд.)

Наконец мы распрощались с ними и отплыли, взяв курс на Кос. На следующий день мы прибыли в Ро́дос, а оттуда в Па́тару,

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Распрощавшись с ними, мы вышли в море и кратчайшим путем пришли в Кос. На следующий день мы прибыли в Родос, а оттуда — в Патару.

См. главу

Восточный Перевод

Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли на Родос и оттуда отправились в Патару.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли на Родос и оттуда отправились в Патару.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли на Родос и оттуда отправились в Патару.

См. главу

перевод Еп. Кассиана

Когда же мы, оторвавшись от них, отплыли, то пришли прямым путем в Кос, а на следующий день в Родос, и оттуда в Патару;

См. главу

Библия на церковнославянском языке

И якоже бысть отвезтися нам, отторгшымся от них, прямо шедше приидохом в кон, в другий же день в родос и оттуду в патару:

См. главу
Другие переводы



Деяния 21:1
8 Перекрёстные ссылки  

А закончив, сказал Симону: «Отплыви на глубину и забросьте сети для лова».


В один из тех дней Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Давайте переправимся на другой берег». Они отплыли.


Мы сели на корабль из Адрами́ттия, следовавший в порты азийского побережья, и отчалили. С нами был Аристарх, македонец из Фессалоники.


Выйдя из Сидона, мы плыли с подветренной стороны кипрского берега, так как ветры были встречные.


Братья, мы словно осиротели, когда оказались на время оторваны от вас, не сердцем — нет, но невозможностью быть среди вас лично, и еще более горячо, всем существом своим желали увидеться с вами лицом к лицу.