Деяния 21:1 - Современный русский перевод (2-е изд.) Наконец мы распрощались с ними и отплыли, взяв курс на Кос. На следующий день мы прибыли в Ро́дос, а оттуда в Па́тару, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Распрощавшись с ними, мы вышли в море и кратчайшим путем пришли в Кос. На следующий день мы прибыли в Родос, а оттуда — в Патару. Восточный Перевод Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли на Родос и оттуда отправились в Патару. Восточный перевод версия с «Аллахом» Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли на Родос и оттуда отправились в Патару. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли на Родос и оттуда отправились в Патару. перевод Еп. Кассиана Когда же мы, оторвавшись от них, отплыли, то пришли прямым путем в Кос, а на следующий день в Родос, и оттуда в Патару; Библия на церковнославянском языке И якоже бысть отвезтися нам, отторгшымся от них, прямо шедше приидохом в кон, в другий же день в родос и оттуду в патару: |
В один из тех дней Иисус сел со Своими учениками в лодку и сказал им: «Давайте переправимся на другой берег». Они отплыли.
Мы сели на корабль из Адрами́ттия, следовавший в порты азийского побережья, и отчалили. С нами был Аристарх, македонец из Фессалоники.
Выйдя из Сидона, мы плыли с подветренной стороны кипрского берега, так как ветры были встречные.
Братья, мы словно осиротели, когда оказались на время оторваны от вас, не сердцем — нет, но невозможностью быть среди вас лично, и еще более горячо, всем существом своим желали увидеться с вами лицом к лицу.