От Луки 20:5 - Синодальный перевод Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему? Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“ Восточный Перевод Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?» Восточный перевод версия с «Аллахом» Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Аллаха», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они стали совещаться между собой: – Если мы скажем: «От Всевышнего», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?» перевод Еп. Кассиана Они же так судили между собой: если скажем: «с неба», Он скажет: «почему вы не поверили ему?» Библия на церковнославянском языке Они же помышляху в себе, глаголюще, яко аще речем: с небесе, речет: почто убо не веровасте ему? |
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
И пришли к Иоанну и сказали ему: равви́! Тот, Который был с тобою при Иордане и о Котором ты свидетельствовал, вот Он крестит, и все идут к Нему.
Верующий в Сына имеет жизнь вечную, а не верующий в Сына не увидит жизни, но гнев Божий пребывает на нем.
При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах.