а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас;
Левит 11:9 - Синодальный перевод Из всех животных, которые в воде, ешьте сих: у которых есть перья и чешуя в воде, в морях ли, или реках, тех ешьте; Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова А из живых существ, что в воде обитают, только тех ешьте, у которых есть и чешуя, и плавники. В морях ли водятся они или в реках — их можно есть. Восточный Перевод Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. Восточный перевод версия с «Аллахом» Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. Святая Библия: Современный перевод Если животное живёт в море или в реке и у него есть плавники и чешуя, тогда можете его есть. Новый русский перевод Из существ, живущих в воде — в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. |
а все те, у которых нет перьев и чешуи, в морях ли, или реках, из всех плавающих в водах и из всего живущего в водах, скверны для вас;
Ибо во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, но вера, действующая любовью.
Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.