Откровение 9:9 - Святая Библия: Современный перевод Её грудь была словно железная броня, а шум её крыльев подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И была у нее броня, похожая на железную, и шум от крыльев ее подобен был топоту многих коней и грохоту колесниц, несущихся к полю боя. Восточный Перевод На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. Восточный перевод версия с «Аллахом» На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) На саранче была твёрдая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение. перевод Еп. Кассиана и она имела брони словно брони железные, и шум крыльев её словно шум от колесниц, когда много коней бежит на сражение. Библия на церковнославянском языке и имеяху броня, яко броня железны, и глас крил их, яко глас колесниц, егда кони мнози текут на брань: |
Они услышат конский топот, шум колесниц и гром колёс. И тогда отцы не смогут защитить своих детей, потому что силы покинут их.
Вот как выглядели кони и их всадники в моём видении. У них были нагрудники огненно-красные, тёмно-синие и жёлтые, словно сера. Их головы были как львиные головы, а изо рта у них исходил огонь, дым и сера.