и рассказала ему ту же историю: «Этот раб, еврей, которого ты привёз сюда, пытался наброситься на меня,
Бытие 39:18 - Святая Библия: Современный перевод но, когда он приблизился, я закричала. Услышав мой крик, он убежал, оставив здесь свою одежду». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Но я подняла крик и визг, и он, бросив свою одежду, убежал». Восточный Перевод но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Восточный перевод версия с «Аллахом» но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. Синодальный перевод но, когда [услышал, что] я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон. Новый русский перевод но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал. |
и рассказала ему ту же историю: «Этот раб, еврей, которого ты привёз сюда, пытался наброситься на меня,