Тогда слуга, приближённый к царю, сказал Божьему человеку: «Даже если Господь сделает окна в небесах, и тогда это не случится!» И сказал Елисей: «Ты увидишь всё это своими глазами, но ничего из этого ты есть не будешь!»
От Марка 8:4 - Святая Библия: Современный перевод Его ученики ответили: «Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?» Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Где же в этой пустыне можно найти столько хлеба, чтобы накормить всех?» — ответили Ему ученики Его. Восточный Перевод – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики. Восточный перевод версия с «Аллахом» – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики. перевод Еп. Кассиана И ответили Ему ученики Его: как насытить их хлебами здесь, в пустыне? Библия на церковнославянском языке И отвещаша ему ученицы его: откуду сих возможет кто зде насытити хлебы в пустыни? |
Тогда слуга, приближённый к царю, сказал Божьему человеку: «Даже если Господь сделает окна в небесах, и тогда это не случится!» И сказал Елисей: «Ты увидишь всё это своими глазами, но ничего из этого ты есть не будешь!»
Ученики сказали: «Откуда же нам в этом уединённом месте взять достаточно хлеба на такую огромную толпу?»
Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека».