Потому что говорю вам: многие пророки и цари хотели бы видеть то, что вы видите, но не видели, и слышать то, что вы слышите, но не слышали».
От Луки 10:23 - Святая Библия: Современный перевод И, будучи наедине с учениками, Иисус повернулся к ним и сказал: «Блаженны вы, видящие всё это! Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Когда Он был наедине с учениками, то, обратившись к ним, сказал: «Блаженны видящие то, что вы видите. Восточный Перевод Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите. Восточный перевод версия с «Аллахом» Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Потом Он повернулся к Своим ученикам и сказал так, чтобы слышали только они: – Благословенны глаза, видящие то, что вы видите. перевод Еп. Кассиана И обратившись к ученикам отдельно от других, сказал: блаженны очи видящие то, что вы видите. Библия на церковнославянском языке И обращься ко учеником, един рече: блажени очи видящии, яже видите: |
Потому что говорю вам: многие пророки и цари хотели бы видеть то, что вы видите, но не видели, и слышать то, что вы слышите, но не слышали».