В будущем твои дети спросят, зачем ты делаешь это. „Что всё это значит?” — спросят они, и ты ответишь: „Господь Своей великой силой вывел нас из Египта. Мы были там рабами, но Господь спас нас и привёл сюда.
Второзаконие 5:6 - Святая Библия: Современный перевод „Я — Господь, Бог ваш! Я вывел вас из Египта, где вы были рабами. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова „Я — Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом. Восточный Перевод «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. Восточный перевод версия с «Аллахом» «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) «Я Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. Синодальный перевод Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства. Новый русский перевод «Я — Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства. |
В будущем твои дети спросят, зачем ты делаешь это. „Что всё это значит?” — спросят они, и ты ответишь: „Господь Своей великой силой вывел нас из Египта. Мы были там рабами, но Господь спас нас и привёл сюда.
«Запомните этот день, — сказал Моисей народу. — Вы были рабами в Египте, но в этот день Господь Своей великой силой освободил вас. Не ешьте хлеба с закваской.
Я говорю о Моём соглашении, завещанном ещё вашим предкам во времена, когда Я вывел их из Египта, из „раскалённой печи”, в которой можно плавить железо. Я сказал им: „Повинуйтесь Мне и делайте всё, что Я вам велю, тогда вы станете Моим народом и Я буду вашим Богом”.
Но Господь Своей великой силой вывел вас из Египта, освободил из рабства, освободил из-под власти фараона, египетского царя, потому что Господь любит вас и хочет сдержать обещание, данное вашим предкам.
Но смотрите, не возгордитесь, не забудьте Господа, Бога вашего, потому что вы были рабами в Египте, Господь же освободил вас и вывел из той земли,