Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!”»
3 Царств 21:24 - Святая Библия: Современный перевод Того из семьи Ахава, кто умрёт в городе, съедят псы, а того, кто умрёт на поле, склюют птицы небесные». Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова И кто из рода Ахава умрет в городе, того псы съедят, а кто умрет в поле, тем поживятся птицы небесные“. Восточный Перевод Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы. Восточный перевод версия с «Аллахом» Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Тех из людей Ахава, кто умрёт в городе, сожрут псы, а тех, кто умрёт в поле, склюют птицы. Синодальный перевод Кто умрет у Ахава в городе, того съедят псы, а кто умрет на поле, того расклюют птицы небесные; Новый русский перевод Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы. |
Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!”»
Кто умрёт у Ваасы в городе, того съедят псы, а кто умрёт у него на поле, того склюют птицы небесные».
Ииуй сказал Бидекару, своему колесничему: «Возьми тело Иорама и брось его на поле Навуфея изреелитянина. Вспомни, когда мы ехали вместе с отцом Ахава, Господь предрёк, что это с ним случится.
Но ты, жестокий, был из могилы выброшен как ветвь гниющая, которую срубили. Ты словно мертвец на поле битвы, затоптанный другими. Ты, завёрнутый в погребальную одежду, не отличаешься ничем от прочих мёртвых.
«Четыре наказания на них пошлю Я, — говорит Господь, — врага с мечом, чтобы убивать, псов, чтобы их тела тащили, небесных птиц, зверей жестоких, чтобы сожрали их тела.
пожирать трупы царей, полководцев и великих этого мира, трупы коней и их всадников, трупы свободных и рабов, трупы малых и великих».