Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




От Марка 5:4 - перевод Еп. Кассиана

потому что он многократно бывал связан кандалами и цепями, но разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не в силах был его укротить;

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось.

См. главу

Восточный Перевод

его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

См. главу

Восточный перевод версия с «Аллахом»

его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

См. главу

Библия на церковнославянском языке

зане ему многажды путы и ужы (железны) связану сущу, и растерзатися от него ужем (железным) и путом сокрушатися: и никтоже можаше его умучити:

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его.

См. главу
Другие переводы



От Марка 5:4
5 Перекрёстные ссылки  

Жилище его было в могильных пещерах, и никто еще не мог связать его даже цепью:


и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями.


Ибо повелевал Он духу нечистому выйти из этого человека: ибо уже в течение многих лет схватывал он его; и связывали его цепями и кандалами и стерегли; но он разрывал узы, и бес гнал его в пустыню.