Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет.
2 Коринфянам 8:11 - перевод Еп. Кассиана А теперь вы и доведите дело до конца, чтобы как вы готовы были решать то дело, так и довели бы его до конца по вашему достатку. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Доведите же теперь это дело до конца по достатку вашему и завершите его с той же готовностью, с какой брались за него. Восточный Перевод Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток. Восточный перевод версия с «Аллахом» Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Так и при завершении дела проявите то же усердие, что вы проявили при его замысле. Давайте столько, сколько позволяет ваш достаток. Библия на церковнославянском языке Ныне же и сие творити скончайте, да якоже бысть усердие хотети, тако будет и исполнити от сего, еже имате. Святая Библия: Современный перевод Так завершите же начатое! Будьте столь же ревностны, сколь были вначале, и давайте от того, что имеете. |
Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет.
и не только это, но он и поставлен был церквами, как наш спутник в этом деле милосердия, которому мы служим во славу Самого Господа и в доказательство нашего доброго намерения, —
ибо я знаю ваше доброе намерение, за которое хвалюсь вами перед Македонянами: Ахаия готова с прошлого года, и ваша ревность была поощрением для большинства.