«Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы и сказала: „Не буду служить!“ На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.
Псалтирь 2:3 - Новый русский перевод «Цепи Их разорвем, — говорят. — Оковы Их сбросим!» Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова «Разорвем путы их, — говорят они, — сбросим с себя их оковы». Восточный Перевод «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!» Восточный перевод версия с «Аллахом» «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!» Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) «Цепи Их разорвём, – говорят. – Оковы Их сбросим!» Святая Библия: Современный перевод Говорят они: «Восстанем против Бога и Его царя, сбросим их оковы!» Синодальный перевод «Расторгнем узы их, и свергнем с себя оковы их». |
«Давным-давно ты разбила свое ярмо и разорвала свои оковы и сказала: „Не буду служить!“ На любом высоком холме и под каждым тенистым деревом ты распутствовала.
Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога. Но и они разбили ярмо и разорвали оковы.
Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».