Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
Екклесиаст 2:20 - Восточный Перевод И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем. Восточный перевод версия с «Аллахом» И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) И сердце моё впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, Святая Библия: Современный перевод И опечалился я из-за всего, что сделал. Синодальный перевод И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем, Новый русский перевод И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем, |
Пусть Бог Всемогущий дарует вам милость перед ним, чтобы он позволил и другому вашему брату, и Вениамину вернуться с вами. Что же до меня, то если мне суждено лишиться детей, пусть я лишусь.
И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрёл под солнцем тяжёлым трудом и мудростью. И это тоже пустое.
потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить всё тому, кто палец о палец не ударил. И это – пустое, это – большая несправедливость.
Если мы надеемся на Масиха лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.