Бытие 18:4 - Восточный Перевод Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Позволь послать за водой, чтобы вы могли ноги вымыть и отдохнуть под этим деревом, Восточный перевод версия с «Аллахом» Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, Святая Библия: Современный перевод Я принесу воды, чтобы омыть вам ноги, и вы отдохнёте под деревьями. Синодальный перевод и принесут немного воды, и омоют ноги ваши; и отдохните под сим деревом, Новый русский перевод Пусть принесут немного воды, чтобы вам вымыть ноги и отдохнуть под этим деревом, |
– Господа мои, – сказал он, – пожалуйста, зайдите в дом вашего раба. Вы сможете помыть ноги и переночевать, а ранним утром продолжите свой путь. – Нет, – ответили они, – мы переночуем на площади.
Тот человек вошёл в дом, и верблюды были рассёдланы. Верблюдам принесли соломы и корма, а для него и его людей принесли воды, чтобы вымыть ноги.
И, повернувшись к женщине, сказал Шимону: – Ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, и ты не дал Мне даже воды, чтобы вымыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и вытерла своими волосами!
Должно быть известно, что она совершала хорошие дела: воспитала детей, проявляла гостеприимство, мыла ноги верующим путникам, помогала тем, кому трудно, и посвящала себя различным добрым делам.
Он привёл его к себе домой и накормил его ослов. А путники, вымыв ноги, стали есть и пить.
Она поклонилась лицом до земли и сказала: – Вот твоя рабыня, готовая служить тебе и мыть ноги слугам моего господина.