Псалтирь 7:3 - Восточный Перевод иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя! Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова чтоб враг, как лев, не бросился бы на меня, не разорвал, когда спасти уж невозможно. Восточный перевод версия с «Аллахом» иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя! Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя! Святая Библия: Современный перевод иначе на меня они набросятся как львы и на части разорвут, никто спасти меня не сможет. Синодальный перевод да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего [и спасающего]. Новый русский перевод иначе, как лев, меня разорвут, растерзают — и не будет спасителя. |
– Вечный – Бог богов! Вечный – Бог богов! Он знает, и Исраил пусть знает, – если это было восстание или предательство против Вечного, то не щадите нас сегодня.
Окажи твоему рабу милость, ведь ты заключил с ним дружеский союз перед Вечным. Если я виновен, убей меня сам! Зачем вести меня к твоему отцу?
Шаул сказал ему: – Почему вы сговорились против меня, ты и сын Есея?! Ты дал ему хлеб и меч, спрашивал для него Всевышнего, чтобы он восстал против меня и устроил мне засаду, как он и делает сегодня.
Неужели поэтому вы все сговорились против меня? Никто не открыл мне, когда мой сын заключил дружеский союз с сыном Есея. Никто из вас не пожалел меня и не открыл мне, что мой сын настроил против меня моего слугу, чтобы тот устроил мне засаду, как он и делает сегодня.
Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав: «Я не подниму руки на моего господина, потому что он помазанник Вечного».
Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу: – Господин мой царь! Когда Шаул оглянулся, Давуд почтительно поклонился ему лицом до земли.