Я погублю его скот, что пасётся у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь.
Иезекииль 32:14 - Восточный Перевод Я дам отстояться водам и сделаю так, что его реки будут струиться, словно родник, – возвещает Владыка Вечный. – Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова Тогда дам покой этим водам, и потоки потекут, как оливковое масло, — это слово Владыки Господа. — Восточный перевод версия с «Аллахом» Я дам отстояться водам и сделаю так, что его реки будут струиться, словно родник, – возвещает Владыка Вечный. – Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Я дам отстояться водам и сделаю так, что его реки будут струиться, словно родник, – возвещает Владыка Вечный. – Святая Библия: Современный перевод Я дам водам Египта покой, и они потекут медленно, как течёт масло». Так сказал Господь Всемогущий: Синодальный перевод Тогда дам покой водам их, и сделаю, что реки их потекут, как масло, говорит Господь Бог. Новый русский перевод Я дам отстояться водам и сделаю так, что их реки будут струиться, как оливковое масло, — возвещает Владыка Господь. — |
Я погублю его скот, что пасётся у обильных вод. И ни нога человека больше не взволнует эти воды, ни копыто скота не замутит их впредь.
Когда Я сделаю землю Египта пустыней, и она лишится всего, что её наполняет, когда Я сражу её жителей, тогда они узнают, что Я – Вечный.