Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Судьи 19:8 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Поднялись они утром пятого дня, чтобы выступить в путь, но отец молодой женщины сказал: «Подкрепись, подожди до заката». И оба они сели есть.

См. главу

Восточный Перевод

Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: – Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

На пятый день левит встал рано утром, чтобы идти, но отец женщины сказал зятю: «Поешь сначала, отдохни и не уходи до полудня». И они снова ели и пили вместе.

См. главу

Синодальный перевод

На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они [и пили].

См. главу

Новый русский перевод

Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: — Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.

См. главу
Другие переводы



Судьи 19:8
4 Перекрёстные ссылки  

говоря: «Не трогайте помазанников Моих и пророкам Моим не делайте зла».


На четвёртый день они встали ранним утром, и левит собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: – Сначала подкрепись, а потом пойдёте.


И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там ещё на ночь.


А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: – Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберётесь в дорогу, и ты пойдёшь домой.