Они были ещё недалеко от города, когда Юсуф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
Бытие 44:13 - Восточный перевод версия с «Аллахом» Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город. Больше версийБиблия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова В отчаянии братья разодрали свои одежды, навьючили ослов и возвратились в город. Восточный Перевод Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город. Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan) Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город. Святая Библия: Современный перевод Братья очень расстроились, разорвали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город. Синодальный перевод И разодрали они одежды свои, и, возложив каждый на осла своего ношу, возвратились в город. Новый русский перевод Они в скорби разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город. |
Они были ещё недалеко от города, когда Юсуф сказал управляющему: – Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
На третий день из лагеря Шаула пришёл человек в разорванной одежде, а вся его голова была в пыли. Придя к Давуду, он поклонился ему, пав лицом на землю.
Фамарь посыпала голову пеплом и разорвала свою богатую одежду. Она взялась руками за голову и, рыдая, пошла прочь.
Она посмотрела и увидела: у колонны, как велит обычай, стоял царь! Возле него были начальники отрядов и трубачи, и весь народ страны ликовал и трубил в трубы. Аталия разорвала на себе одежду и закричала: – Заговор! Заговор!
Иешуа, сын Нуна, и Халев, сын Иефоннии, которые были среди тех, кто разведывал землю, в огорчении разорвали на себе одежду