Онлайн Библия

Реклама


Вся Библия Ветхий Завет Новый Завет




Бытие 38:28 - Восточный перевод версия с «Аллахом»

Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды, взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.

См. главу

Больше версий

Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова

Во время родов высунулась рука одного из младенцев, и повивальная бабка повязала на нее алую нить и сказала: «Этот вышел первым».

См. главу

Восточный Перевод

Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды, взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.

См. главу

Central Asian Russian Scriptures (CARS-Tajikistan)

Когда она уже рожала, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды, взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: – Этот вышел первым.

См. главу

Святая Библия: Современный перевод

Во время родов один ребёнок высунул ручку, и повитуха повязала на неё красную тесьму. Она сказала: «Этот ребёнок родился первым».

См. главу

Синодальный перевод

И во время родов ее показалась рука [одного]; и взяла повивальная бабка и навязала ему на руку красную нить, сказав: этот вышел первый.

См. главу

Новый русский перевод

Во время родов ее, один из них высунул руку; тогда женщина, принимавшая роды, взяла алую нить, обвязала ему запястье и сказала: — Этот вышел первым.

См. главу
Другие переводы



Бытие 38:28
3 Перекрёстные ссылки  

Потом появился его брат, держась рукой за пятку Есава; поэтому он был назван Якуб («он держится за пятку»). Исхаку было шестьдесят лет, когда Рабига родила их.


Когда пришло ей время рожать, в утробе у неё оказались мальчики-близнецы.


Но он втянул руку обратно, и вышел его брат; тогда она сказала: – Как это ты прорвался? И его назвали Фарец («прорыв»).